Miscommunication Shao Cha

烧〔燒〕 – literary burn
PY shāo
香肠〔-腸〕- this is the dictionary word for sausage.
PY xiāngcháng

It sometimes happens that I ask for something in a restaurant and get something else. Despite the waiter repeating my order and we both agree that’s what I want. That’s because different local dialects use different pronounciation, tone or words.
In my dialect (version of Hakka) hot tea is Shao Cha. But in some other dialects they say warm tea instead of hot tea.

Once, at a Nanning railway station Chinese fast food outlet, I asked in putonghua if they have Shao Cha. Without hesitation and with a look of “why do you need to ask”, the counter man said “yes, sure”.
I was wondering why the menu on the wall behind him listed all drinks except hot tea.
The picture shows what I got.
It was Shao Chang. Or roast sausage in noodles. Their speciality.


This entry was posted in Uncategorized on by .

About Ed Simon

This is my user name as Editor of this blog. Some site visitors may already be acquainted with the different areas of my interest. I am uncertain how I should classify myself. I have lived studied and worked in Malaysia and in the UK for long periods. I have also travelled to many other countries for both work, pleasure, and just "wandering". I leave the postings to tell about my areas of work and interest, so as not to bore you with a lengthy (and probably embellished :-) recount of my triumphs and tribulations.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.